viernes, 16 de mayo de 2014

V.O. Pocos son los valientes


  Pocos son los valientes aventureros que deciden y se atreven a entrar en las salas de cine en versión original en España. Escuchar a Constantino Romero es recordar a Clint Eastwood o Darth Vader y su famosa frase “Luke yo soy tu padre”. Sin embargo, como se suele decir, un buen doblaje puede hacer que una buena película siga siendo buena, y un mal doblaje puede convertir una obra maestra en un verdadero bodrio.

  La población española se ha acomodado al doblaje, dejando atrás las entonaciones, las verdaderas voces de los grandes actores de Hollywood. Adormecidos en nuestra nube de doblaje desde 1964, cuando se dictó una ley para que todas las películas extranjeras nos llegaran dobladas, en España nos hemos acostumbrado a verlo todo con voces en nuestro idioma y poca gente acepta leer subtítulos en el cine. Está claro que entonces la industria del doblaje tiene su éxito en nuestro país ya que debido a los años de esta ha adquirido mucha experiencia colocándose entre las más eficientes del mundo.

  Pero esto nos ha acarreado consecuencias como la falta de oído ante otros idiomas y la carencia del español para captar rápidamente acentos extranjeros . Todos los estudios sociológicos y lingüísticos coinciden en que ver películas en otros idiomas aumenta nuestra capacidad para percibir y aprender nuevos idiomas, por ello es una práctica habitual que en los colegios se proyecten películas en versión original con la intención de que los jóvenes capten beneficios de ello, esta costumbre se va perdiendo a medida que la población crece y pocos son los que acuden a salas en versión original, muchos menos son los que configuran sus series preferidas en la televisión en su idioma con subtítulos en castellano.

  Muchos optamos por unirnos más a los actores de nuestras series conociéndolos con sus voces reales en sus respectivos idiomas y es que, al final, todo el mundo coincide en que uno se acostumbra a los subtítulos
eligiendo sin duda la versión original a la versión doblada. No hay que tenerle miedo a ver películas en otros
idiomas, al contrario, todo es beneficioso para nosotros y sino que se lo pregunten a un belga o un danés, que ven las películas en sus idiomas originales.

No tenemos que irnos muy lejos para poder ir al cine y ver películas en VO, ni recurrir a chanchullos ilícitos
mediante Internet; en nuestra ciudad tenemos varias salas, como las del cine Avenida, que nos ofrecen este
servicio. Además en plano barrio de Santa Cruz tenemos el CICUS que hace llegar a su público clásicos del cine en versión original. Dijo Hitchcock una vez que con el doblaje se perdía parte importante de la película, pero con el subtitulado mucho más. A esta afirmación se aferran muchos defensores de la versión doblada. Lo que está claro es que Hitchcock no acostumbraba a ver cine doblado, y que sea uno de los mejores directores de todos los tiempos no le convierte en entendido de algo que no conoce. Y si no, pensad en el desaguisado que hizo Kubrick supervisando el doblaje de “El resplandor”.

 Es verdad que los subtítulos tienen también algunos contras (no son traducciones exactas y a veces nos despistan de la información visual) pero no distorsionan tanto el resultado como un doblaje. En los casos en los que un intérprete solo ha puesto la voz, como es el caso de Scarlett Johansson en “Her”, o cualquier narrador, o cualquier película de animación; en la versión doblada desaparecen. No queda nada de ellos. Cosas que solo el doblaje sabe imponer. ¿No estáis cansados de que diferentes actores tengan la misma voz? O peor, que algunos actores tengan a veces una voz y otras veces otra. ¿Reconoceríais la voz real de Robert De Niro? Porque la doblada seguro que la tenéis muy presente. Mucho pierde el cine doblado pero más se pierde el público que no lo quiere aceptar.

Los amantes del séptimo arte saben valorar la necesidad de la Versión Original; nunca dejando de lado a
grandes e históricos dobladores como Constantino Romero, Ramón Langa o Miguel Angel Jenner, entre otros muchos.

Guillermo Caparrós Caballero.

1 comentario:

  1. Desde que empecé a ver series de EEUU e Inglaterra en VOSE, rara es la vez que pasa por mi ordenador o televisor algo doblado. Estoy de acuerdo en que hay actores de doblaje que lo hacen muy bien (e hicieron) pero otros... No hacía falta escuchar a los actores para saber que la voz no pegaba ni con cola. Yo echo en falta más opciones en la televisión para poder ver VO y que haya también subtítulos en inglés además de español y que, ya de paso, fueran de una vez por todas a la par que la voz, que hay veces que ha terminado la película y los subtítulos siguen saliendo... jaja. Por suerte los cines como bien dices, están concienciándose que hay público que, gracias a internet, ha descubierto un mundo y han empezado a ofrecer algunos pases en VOSE, un 10 por ellos.

    ResponderEliminar